…на отрезанную голову мертвого полицейского.
— О боже… боже… боже… — прошептала она.
К горлу подкатило, и Ким поперхнулась, горло обожгло желчью.
— Видишь ли, — медленно проговорил он, поднеся пальцы к отрезанной голове, — они должны сбросить свое человеческое лицо. Это первый шаг.
У него были изогнутые заостренные ногти, которые выглядели неестественно плотными, словно когти животного. Ногтем указательного пальца он впился в лоб полицейского и срезал с лица длинную полоску кожи. Потом еще одну. И еще.
Ким орала, пока не сорвала голос.
* * *
Дин смотрел новости с приглушенным звуком, стоя перед телевизором и постукивая по ладони красным маркером. Доктор Шарлотта Кинзи, собственный медэксперт новостного канала, рассказывала диктору, что окружной департамент здравоохранения Берлингтона сообщил о всплесках пищевых отравлений, упомянув сальмонеллу, кишечную палочку и листерию, обнаруженные в местном супермаркете. В дополнение к вспышкам новых болезней, случаи заболевания гриппом и метициллин–резистентной стафилококковой инфекцией достигли масштабов эпидемии с более чем десятком смертельных исходов. Пока врач говорила, пустили запись переполненной приемной, в спешке снующих по коридору врачей и медсестер, а затем последовало короткое интервью с немолодым доктором, который объявил, что нынешняя ситуация — самая худшая за все сорок лет его врачебной практики. Он упомянул, что новый вирус гриппа опаснее, чем тот, который прошел по Лорел — Хиллу восемнадцать лет назад, на третий год его пребывания в должности врача в местной больнице.
Сэм все утро не отрывался от ноутбука. Половину времени он искал новые странные происшествия и передавал их расположение Дину, чтобы тот мог обновить гигантскую карту города, а вторую половину просматривал мифы на предмет способов убийства они.
— Парень упал, прочищая водостоки, — сказал Сэм. — Умер.
— Обычный несчастный случай?
— Насадился головой на садовую тяпку.
— Добавлю с вопросительным знаком.
Бобби, одетый в костюм агента ФБР и готовый к выезду, задержался, чтобы поступить по старинке и обзвонить охотников, с которыми он работал за прошедшие годы, чтобы разыскать кого–нибудь, кто пересекался бы с они.
— На завтра запланирован парад в честь пятидесятилетия города. Можем попробовать церемонию выбрасывания бобов, — предложил Сэм.
— Определенно план Б, — возразил Дин. — А то и Ц.
Кто–то нетерпеливо постучался костяшками во входную дверь.
— Кто–нибудь заказывал пиццу? — спросил Дин.
— На завтрак? — удивился Сэм.
— Там определенно не Рой, — Бобби прикрыл микрофон мобильника. — Это же его дом.
— Может, он ключи потерял? — вслух поинтересовался Дин.
Тем не менее, его внутренние колокольчики паранойи начали звенеть.
Заканчивая звонок, Бобби направился к двери.
— Спасибо, Диггер, — сказал он в телефон. — Что–нибудь найдешь, сразу же звони. Буду должен.
Дин посмотрел на брата и одними губами произнес: «Диггер?» Сэм пожал плечами.
Бобби подошел к окну около двери и выглянул из–за занавески:
— Это МакКлэри.
Дин нахмурился:
— Ты его ждал?
— Поиграть вместе не приглашал, если ты об этом.
Бобби потянулся к дверной ручке.
— Постой секунду.
Дин поспешил на кухню, по дороге схватив за руку Сэма:
— Подыграй мне.
Сэм ничего не понял, но от вопросов воздержался.
Дин положил на стойку мясницкий нож и многозначительно кивнул брату, потом достал из–под раковины бутыль буры и плеснул жидкости на полосатое полотенце. Слегка отжал его и с полотенцем в мокрых от чистящего средства руках вернулся к двери.
— Давай.
— Он не… — покачал головой Бобби.
— А ты подумай, — возразил Дин. — Если он Зубастик, вот так он нас и прикончит. В укромном местечке. Без свидетелей.
МакКлэри постучал еще раз, громче.
— И естественно, прежде он постучит в дверь, — сухо прокомментировал Бобби.
— Чтобы мы расслабились, — сказал Сэм, убежденный аргументами брата.
Дин, наготове, кивнул на дверь.
Бобби снова покачал головой:
— Ты мне начинаешь напоминать Фрэнка.
Как только Бобби открыл дверь, МакКлэри, по–прежнему в униформе, ворвался внутрь. Дин шагнул вперед, притворяясь, что вытирает руки промокшим полотенцем, и предложил ладонь:
— Добро пожаловать, сержант.
МакКлэри отстраненно нахмурился, но машинально ответил на рукопожатие, а потом посмотрел на свою руку, по которой теперь, не причинив никакого вреда, стекала бура.
— Вы, кажется, плохо руки вытерли, — заметил он.
— Да, простите, — Дин почувствовал, как из тела уходит напряжение: он был готов броситься в бой, едва кожа левиафана начнет гореть и слезать. — Пойду, возьму другое полотенце.
Перед тем, как повернуться к МакКлэри, Бобби бросил на Дина взгляд, в котором читалось «Я же говорил». Дин в ответ едва заметно пожал плечами: «Лучше перебдеть».
— Я здесь неофициально, — беспокойно проговорил МакКлэри. — Насколько это только возможно.
— Я думал, вы позвоните, сержант, — ответил Бобби. — А не явитесь лично.
— Простите, я не спал, — МакКлэри принялся мерить шагами маленькую комнату. — Сильно нервничаю.
— А то мы не заметили, — Дин принес ему сухое полотенце из кухни.
— Насчет прошлого вечера… — начал Бобби.
— Хотите знать, что я написал в отчете?
— Да.
— Абсолютно ничего про рога.
— Мудрое упущение.
— Я предположил, что преступник, вероятно, ранен, — продолжал МакКлэри. — Знаете почему?
— Весь внимание.
— На месте преступления нашли только кровь жертв.
— Разумно, — сказал Бобби.
— Еще бы. Если вас там не было, — сказал МакКлэри. — А шефа Донато там не было. Но я попал в мужика. И вы тоже попали.
— Верно.
МакКлэри раздраженно всплеснул руками:
— Но не могу же я написать, что пули от него отскочили.
— Может, он надел бронежилет? — предположил Сэм.
МакКлэри щелкнул пальцами:
— Пуленепробиваемый жилет. Хороший. Вполне сойдет.
— Рад помочь.
— Но это неправда, — МакКлэри повернулся к Бобби. — Потому что, полагаю, парни с растущими изо лба рогами за жилетами в магазины не ходят.
— Пожалуй, не ходят, — согласился Бобби.
— Получается… это были настоящие рога? — спросил МакКлэри. — Не приспособления или импланты, как те фальшивые вампирские клыки, которые фетишисты в челюсти вживляют?
— Можете написать это в отчете, — предложил Бобби. — Обеспечьте себе прикрытие.